序言
導論
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 法漢修辭對比研究的意義
第三節(jié) 法語修辭學與漢語修辭學的共性和特性
第四節(jié) 法漢修辭的若干差異
第五節(jié) 法漢修辭差異的原因探索
第六節(jié) 修辭對比與翻譯原則
第一章 相似類修辭手段對比與翻譯
第一節(jié) 法語comparaison,metaphore與漢語“比喻”
第二節(jié) 法語personnification與漢語“比擬”
第二章 替代類修辭手段對比與翻譯
第一節(jié) 法語metonymie與漢語“借喻”
第二節(jié) 法語synecdoque與漢語“借代”
第三節(jié) 法語antiphrase與漢語“倒反”
第四節(jié) 法語periphrase與漢語“折繞”
第三章 對立類修辭手段對比與翻譯
第一節(jié) 法語antithese與漢語“對偶”
第二節(jié) 法語oxymore與漢語“矛盾”
第四章 強調或低調類修辭手段對比與翻譯
第一節(jié) 法語hyperbole與漢語“夸張”
第二節(jié) 法語gradation與漢語“層遞”
第三節(jié) 法語attenuation與漢語“婉曲”
第五章 結構類修辭手段對比與翻譯
第一節(jié) 法語interrogation rhetorique與漢語“設問”和“反問”
第二節(jié) 法語chiasme與漢語“錯綜”
第三節(jié) 法語anadiplose與漢語“頂真”
第四節(jié) 法語hypallage與漢語“移就”
第五節(jié) 法語zeugme與漢語“拈連”
第六節(jié) 法語parallelisme與漢語“排比”
結束語
主要參考書目