理論篇
第一章 篇章翻譯中譯者的意識
第一節(jié) 整體意識與信息意識
第二節(jié) 風格意識與審美意識
第三節(jié) 文化意識與中國傳統(tǒng)文化傳播意識
第二章 篇章翻譯中詞義的選擇
第一節(jié) 指稱、言內和語用意義
第二節(jié) 一詞多義和一義多詞
第三節(jié) 意隨境生,合理選詞
第四節(jié) 漢英詞義的對應比較
第三章 篇章翻譯中旬子的處理
第一節(jié) 漢英基本差異
第二節(jié) 英語五大基本句型
第三節(jié) 英語常用語法
第四節(jié) 漢英句子翻譯步驟
第四章 篇章翻譯中的“和諧”
第一節(jié) “和諧”的翻譯標準
第二節(jié) 篇章“和諧”的必要手段
第三節(jié) 語域與篇章和諧
第四節(jié) 原文的美質再現
實踐篇
第五章 中國歷史
華夏之祖
昭君出塞
四大發(fā)明
南京大屠殺
鄧小平與改革開放
載人航天飛行的巨大成就
第六章 中國文化
春節(jié)
絲綢
舞獅
書法
園林
端午節(jié)
第七章 中國經濟社會
中國的經濟
800:1之嘆
環(huán)境保護
城市擁堵之癥結
在中關旅游合作論壇開幕式上的致辭(節(jié)選)
治理污染
第八章 中國典籍
紅樓夢(節(jié)選)
水調歌頭(明月幾時有)
致弟書(節(jié)選)
六祖壇經·定慧品(節(jié)選)
儒林外史(節(jié)選)
桃花源記
參考文獻