《涉海英語翻譯系列教材:英語海洋文學翻譯》取材于海洋文學作品,囊括了背景材料、視譯、筆譯、口譯、筆譯練習和參考譯文6個模塊的內容,每講標題以筆譯材料中經典文學名著的書名命名,共16講。這一編排考慮到高校翻譯碩士專業(yè)一學期的課時量,適合正常課堂教學節(jié)奏?!渡婧S⒄Z翻譯系列教材:英語海洋文學翻譯》從作品的趣味性出發(fā),考慮文學性和藝術性,遵循“以時間為序、以內容為單元”的編寫模式,選取不同階段、不同題材、不同作家和不同風格的經典海洋文學作品,并且注重選取具有藝術美感和文學價值的譯文,讓學生在學習和訓練翻譯技巧的同時感受不同時期海洋作品之魅力?!渡婧S⒄Z翻譯系列教材:英語海洋文學翻譯》的編寫有機融合翻譯理論與實踐,彰顯文本、理論、實踐三位一體的編寫體系。教師在使用時可以采用理論與實踐相結合的翻譯教學模式,培養(yǎng)學生形成正確的翻譯理念。在陳述翻譯技巧時,把技巧跟實際譯例相結合,重視文化背景和文化差異,并充分考慮表達法和語言背景?!渡婧S⒄Z翻譯系列教材:英語海洋文學翻譯》可以作為國內數(shù)十家海洋大學MTI教育的教材,可以作為高等院校英語專業(yè)通識課或者專業(yè)選修課的教科書或者參考書,也可以作為文學翻譯愛好者與工作者的參考書目。