第一部分 英漢科技翻譯理論研究
英漢科技翻譯中之語境作用
從感召功能角度看科技英語語言風格的轉變
認知圖式視角下的科技翻譯
從認知圖式看科技翻譯的忠實與變通
科技翻譯中歸化與異化策略的優(yōu)化選擇
從科技翻譯標準看翻譯標準多元互補論
優(yōu)選論在科技翻譯中的應用
科技英語模糊語義現(xiàn)象的剖析及其翻譯
科技英語翻譯中的邏輯問題
邏輯分析與科技英語翻譯中的歧義處理
多角度探討科技英語翻譯中的美學
科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略
第二部分 英漢科技翻譯實踐研究
科技文摘翻譯中的再創(chuàng)造與重現(xiàn)
英文廣告創(chuàng)作中的“三美”原則及其翻譯
廣告英語的美學特征
雙關語在廣告中的語用分析與翻譯
廣告翻譯的美學取向
順應論視角下的廣告翻譯
順應論視角下商標的翻譯
漢語商貿宣傳文本的翻譯原則
從語域理論看商務合同的翻譯
陶瓷英語的特點及其翻譯中的美學取向
目的論視角下的中醫(yī)藥術語翻譯
主位理論在中醫(yī)文獻翻譯中的運用
目的論在中醫(yī)術語英譯中的應用
如何在翻譯中保留中醫(yī)術語的文化色彩
中醫(yī)英譯中的幾個問題
功能翻譯理論視角下的機電專業(yè)詞匯翻譯
科技英語強意詞語與漢譯
科技英語(EST)詞匯的特點與漢譯
科技英語中Develop的漢譯
從漢英量詞互譯看形象意義在雙語轉換中的保留
名物化的隱喻解碼及其翻譯
科技英語中大詞的翻譯
科技英語的否定形式及漢譯技巧
科技英語教學中的幾個問題
科技英語漢譯中常見技巧
科技英語文章標題及其翻譯的美學效果
“信達雅”在科技英語文章標題翻譯中的擴展