總序
前言
引言
一、跨文化交際與翻譯
二、翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
三、創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際:目的、內容與方法
第一章 創(chuàng)造性叛逆——跨文化交際中的對抗與融合
第一節(jié) 哲學闡釋學與創(chuàng)造性叛逆
一、決定著創(chuàng)造性叛逆的前理解
二、創(chuàng)造性叛逆——視域融合的表征
第二節(jié) 一個個案——《哀希臘》前期譯本以及拜倫形象的分析
一、專為區(qū)區(qū)政見——梁啟超翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
二、自哀與革命——馬君武翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
三、孤獨的個體與傳統(tǒng)文化——蘇曼殊翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
第三節(jié) 創(chuàng)造性叛逆的規(guī)定性特點
一、普遍性
二、歷史性
三、原文規(guī)定性
第四節(jié) 創(chuàng)造性叛逆的概念意義
第五節(jié) 創(chuàng)造性叛逆:審美性與社會性
一、審美性創(chuàng)造性叛逆
二、社會性創(chuàng)造性叛逆
第二章 主體性研究
第一節(jié) 創(chuàng)造性叛逆的多重主體與主體間性
一、譯者主體性對讀者主體性的遮蔽
二、《宮女》的喻指——翻譯話語中創(chuàng)造性叛逆的多重主體與主體間性
第二節(jié) 接受環(huán)境的主體性與傳統(tǒng)主體的消解
一、譯語規(guī)范與權力的主體性
二、接受環(huán)境的主體本質
三、譯者的僭越
第三章 意識形態(tài)與創(chuàng)造性叛逆
第一節(jié) 晚清小說話語與創(chuàng)造性叛逆
一、眾聲喧嘩的晚清小說話語
二、翻譯小說文本流傳中的創(chuàng)造性叛逆
三、晚清翻譯中創(chuàng)造性叛逆的價值分析
第二節(jié) 晚清翻譯的兩難——傳播西學與抵制暴力的沖突
一、反暴力行為——《慘社會》中的創(chuàng)造性叛逆分析
二、抵抗、消解與固有道德的重新建構——吳趼人《毒蛇圈》評點中的創(chuàng)造性叛逆
三、林譯小說中的創(chuàng)造性叛逆:在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間徘徊
第三節(jié) 傳統(tǒng)文化視野下人物形象的雜合——凡爾納《八十日環(huán)游記》中譯人物形象分析
一、福格形象的創(chuàng)造性叛逆
二、阿黛形象的創(chuàng)造性叛逆
第四章 詩學與創(chuàng)造性叛逆
第一節(jié) 文言翻譯小說中的創(chuàng)造性叛逆
一、敘述者的隱去——林譯《黑奴吁天錄》中創(chuàng)造性叛逆的分析
二、間接引語翻譯的創(chuàng)造性叛逆——以《吟邊燕語》為例
第二節(jié) 白話翻譯小說中的創(chuàng)造性叛逆
一、《黑奴傳》中的白話小說程式
二、翻譯敘述者的介入——以《毒蛇圈》、《電術奇談》、《海底旅行》為例
結語
一、創(chuàng)造性叛逆與民族文化中的世界性因素
二、中國文化如何走出去?
參考文獻
后記