目錄
第一講 翻譯理論與實踐的關系
1.[芻議]對翻譯理論與實踐關系的再認識
2.[技法點滴]字詞、句子、段落、篇章相互照應
3.[實踐練習](1)——(4)
第二講 如何看待翻譯標準
1.[芻議]如何看待翻譯標準的各家之言
2.[技法點滴]不要以詞找詞
3.[實踐練習](5)——(8)
第三講 技巧——紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行
1.[芻議]關于翻譯技巧
2.[技法點滴]詞序調整的方法
3.[實踐練習](9)——(12)
第四講 形合與意合對漢英翻譯的影響
1.[芻議]形合與意合的差異及其對漢譯英的影響
2.[技法點滴]注意補充起連接作用的詞
3.[實踐練習](13)——(16)
第五講 解釋性詞語的使用原則
1.[芻議]解釋性詞語的使用原則與要求
2.[技法點滴]恰當、適度地使用解釋性詞語
3.[實踐練習](17)——(20)
第六講 動詞的謹慎選擇與規(guī)范使用
1.[芻議]動詞要講究用法
2.[技法點滴]避免在使用動詞時照顧不周
3.[實踐練習](21)——(24)
第七講 句子長短的把握
1.[芻議]譯句宜長還是宜短
2.[技法點滴]對原文的句子進行分拆或整合處理
3.[實踐練習](25)——(28)
第八講 文化因素與翻譯
1.[芻議]關于翻譯中的文化因素
2.[技法點滴]深入文化內涵,譯出地道英文
3.[實踐練習](29)——(32)
第九講 翻譯的相對性
1.[芻議]永遠不會有“終結”的“翻譯真理”
2.[技法點滴]直譯與意譯,異化與歸化
3.[實踐練習](33)——(36)
第十講 常識與翻譯
1.[芻議]譯者應是常識上的富翁
2.[技法點滴]不要死摳字眼
3.[實踐練習](37)——(40)
第十一講 深入理解原文的真正含義
1.[芻議]漢譯英時存不存在對原文的理解問題
2.[技法點滴]范疇詞和重復詞的省略
3.[實踐練習](41)——(44)
第十二講 不同的思維方式對漢譯英的影響
1.[芻議]中英不同思維方式的形成與其在語言中的反映
2.[技法點滴]以譯文是否轉達了原意及會不會造成誤解為標準來選擇直譯或意譯
3.[實踐練習](45)——(48)
第十三講 譯文的流暢與文采
1.[芻議]無論什么性質的譯文都應該流暢、有文采
2.[技法點滴]在照顧文體特點的前提下,講究文從字順的翻譯效果
3.[實踐練習](49)——(52)
第十四講 翻譯中的語言邏輯
1.[芻議]邏輯是語言的靈魂
2.[技法點滴]用邏輯的尺度檢驗譯文
3.[實踐練習](53)——(56)
第十五講 詞典的使用
1.[芻議]詞典在翻譯中的作用
2.[技法點滴]查詞典的講究
3.[實踐練習](57)——(60)
補充練習(61)——(110)
參考答案