第一章 文學、文學翻譯與文學翻譯研究
導論
選文
選文一 The Nature 0f Literature
選文二 Literary TransIatlon
選文三 Lilteraly Translation,Practlces
選文四 文學翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性
選文五 Literary Translation,Research Issues
延伸閱讀
問題與思考
第二章 文學翻譯研究的語言學探索
導論
選文
選文一 試析翻譯的語言學研究
選文二 語言學與翻譯——喬治·穆南論翻譯的理論問題
選文三 從認知語言學角度看強勢文化對翻譯的影響
選文四 《論語》三個英譯本翻譯研究的功能語言學探索
延伸閱讀
問題與思考
第三章 文學翻譯研究的文化轉向
導論
選文
選文一 論社會文化對文學翻譯的影響
選文二 略論近代的翻譯小說
選文三 The Theatre Translator as a cultural Agent:A case Study
選文四 The Transkitois of the丁Thousand and(One,Tights
延伸閱讀
問題與思考
第四章 文學翻譯研究的美學之維
導論
選文
選文一 葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯
選文二 從翻譯美學看文學翻譯審美再現的i個原則
選文三 Poetry Tra船lation
選文四 中國古典詩歌英譯概述
選文五 許淵沖《楚辭》英譯的"三美論"
延伸闖讀
問題與思考
第五章 文學翻譯研究的社會學因素
導論
選 文
選文一 The Nature and Role of Norms in Translation
選文二 Translation Constraints and the"Sociological Turn"in Literarv Translation Studies
選文三 Theatre and Opera Translation
選文四 Translation and Canon Formation:Nine Decades 0f Drama In the United Srates
選文五 Translating Cultural Paradigms:The Role of the Reue Britannique the First Brazilian Fiction Wtiters
延伸閱讀
問題與思考
第六章 文學翻譯研究的闡釋學鉤沉
導論
選文
選文一 視域差與翻譯解釋的度——從哲學詮釋學視角看翻譯的理想與現實
選文二 從艾柯詮釋學看翻譯的特性
選文三 別樣的語境多樣的闡釋——從解釋學視角探究翻譯理解中的多樣性
延伸閱讀
問題與思考
第七章 文學翻譯研究的哲學考察
導論
選文
選文一 翻譯研究的哲學層面考察
選文二 論錢鍾書翻澤思想的西方哲學基礎
選文三 《紅樓夢》中俗諺互文性翻譯的哲學視角_——以"引用"為例
延伸閱讀
問題與思考
第八章 文學翻譯研究的女性主義啟示
導 論
選 文
選文一 Gender and Translation
選文二 女性主義翻澤之本質
選文三 雌雄同體:女性主義譯者的理想
延伸閱讀
問題與思考
第九章 文學翻譯研究的后殖民主義視閾
導 論
選 文
選文一 Strategies of Translation
選文二 Staging Italian Theatre:A Resistant Approach
選文三 "Colonization"Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twenty century China
延伸閱讀
問題與思考
主要參考文獻