1 導論
1.1 翻譯是跨文化交際的重要手段
1.2 翻譯能力是個人競爭力強弱的體現
1.3 翻譯是提升雙語能力的最佳途徑
1.4 翻譯教學是提升雙語素質的有效過程
2 翻譯所涉及的一些問題
2.1 翻譯的定義
2.2 漢英心理文化的差異
2.3 直譯和意譯
2.4 理解和表達
2.5 翻譯的標準
3 醫(yī)學英語句法及文體特點
3.1 廣泛使用被動結構
3.2 經常使用存在句結構和形式主語結構
3.3 普遍使用非謂語動詞形式
3.4 高頻率出現介詞詞組
3.5 名詞化手段
3.6 從句和長句
4 醫(yī)學英語英漢互譯的基本方法
4.1 詞類轉譯法
4.2 結構轉譯法
4.3 加詞與省詞處理法
4.4 合詞譯法
4.5 拆句分譯法
5 一些特殊句型的英漢互譯
5.1 “比較”的譯法
5.2 句型“more than …”和“more … than”的譯法
5.3 句型“rather than”和“rather … than”的譯法
5.4 句型 “other than” 的譯法
5.5 “否定”意義的譯法
6 附錄
6.1 醫(yī)學英漢視聽口譯實踐篇
6.1.1 Changes in Medical Education
6.1.2 The Discovery of Penicillin
6.1.3 Cancer Blood Test
6.1.4 Virus
6.1.5 Healthy Living
6.1.6 Diet and Diabetes
6.1.7 Happiness Is Contagious
6.1.8 Parents May Build Their Own Baby
6.1.9 Costly Medical Errors
6.1.10 Hospitals of Tomorrow
6.2 醫(yī)學漢英筆譯實踐篇
6.2.1 醫(yī)療機構
6.2.2 醫(yī)學教育與科研
6.2.3 臨床試驗
6.2.4 飲食影響健康
6.2.5 睡眠與健康
6.2.6 “非典”的教訓
6.2.7 醫(yī)學發(fā)展與社會進步
6.2.8 個性化醫(yī)學
6.2.9 醫(yī)療改革
6.2.10 保持醫(yī)學的人文關愛
6.3 醫(yī)學英漢視聽口譯教學文字材料
6.3.1 Learning English for Competition
6.3.2 The Role of an Interpreter in Health Service
6.3.3 Is Your Doctor Outdated
6.3.4 The Invention of Insulin
6.3.5 Decoding Cancer Cell DNA
6.3.6 Germs and Infection
6.3.7 Changing Things Up
6.3.8 Calcium Supplements & Heart Attack Risk
6.3.9 Fatty Acids and Obesity
6.3.10 Dealing with Stress
6.3.11 Manmade DNA Creates Synthetic Cell
6.3.12 House Call Comes Back
6.3.13 Chemotherapy
6.3.14 Stem Cell Research Controversy
6.4 主要參考書目