序一
序二
緒論
第一節(jié) 理論框架及選題背景
第二節(jié) 研究的主要問題及創(chuàng)新
第三節(jié) 主要研究方法及構成
第四節(jié) 研究外宣翻譯過程的意義
第一章 外宣及外宣翻譯
第一節(jié) 外宣相關術語概述及厘定
第二節(jié) 外宣翻譯的異質特征
第三節(jié) 外宣翻譯的目的與效果的實現與評估
第四節(jié) 外宣翻譯的傳播途徑
第五節(jié) 外宣翻譯研究的相對滯后
第六節(jié) 文化全球化背景下的外宣翻譯
第七節(jié) 外宣翻譯的特點
第八節(jié) 小結
第二章 外宣翻譯的過程:譯者適應與選擇
第一節(jié) 外宣翻譯與翻譯適應選擇論
第二節(jié) 譯者的適應過程
第三節(jié) 譯者的選擇過程
第四節(jié) 譯者適應與譯者選擇的相互作用
第五節(jié) 譯者的適應、選擇與意識程度的關系
第六節(jié) 小結
第三章 譯者適應與選擇之偏差——外宣翻譯誤譯研究
第一節(jié) 何為誤譯?
第二節(jié) 翻譯適應選擇論視角下的語用外宣翻譯失誤
第三節(jié) 翻譯適應選擇論視角下的文化外宣翻譯失誤
第四節(jié) 翻譯適應選擇論視角下的語言外宣翻譯失誤
第五節(jié) 翻譯適應選擇論視角下的語篇類型外宣翻譯失誤
第六節(jié) 翻譯適應選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因
第七節(jié) 小結
結語
主要參考文獻
后記