●溯古篇
名無固名約定俗成
——翻譯名謂演變
上古天真在明明德
——古代譯跡探微
靈蘭秘笈先河開啟
——從口傳到筆譯
●泛舟篇
文趣神思傳隔萬重
——譯道漫議
圣手輕風云游幻境
——譯務別議
山重水復柳暗花明
——名譯賞析
道可道者非常道也
——文從胡說起
●經籍篇
承上啟下萬古一脈
——經籍英譯芻議
傳譯之要易陳難效
——經籍英譯六要
達旨順意多法并舉
——經籍翻譯新思維
云飛霧漫天機神變
——熵化理論與經籍翻譯
流水萬里潤物無聲
——耗散理論與經籍翻譯
法于形神和于表里
——信息重構與經籍翻譯
形與神俱不可分離
——熵化翻譯外感1叭
邯鄲學步亦步亦趨
——經籍翻譯沉余錄
●運化篇
古今名異中外語歧
——詞義演變與翻譯
去世離俗積精全神
——形合與意合漫議
書不盡言言不盡意
——信與不信縱橫論
似是而非似非而是
——名與實之辨面面觀
美言不信信言不美
——翻譯局限性芻議
●內經篇
知其往來要與之期
——《黃帝內經》翻譯研究之要
閬苑仙葩咸寧萬國
——《黃帝內經》英譯與中國文化西傳
若存若亡若得若失
——《黃帝內經》英譯隨想
歲寒三友欲說還休
——《黃帝內經》英譯感驗
謹小慎微與時俱退
——《黃帝內經》英譯原則與方法
傳譯之道信者為寶
——《黃帝內經》的語言特點與英譯
金鳴玉振天籟之音
——《黃帝內經》的修辭特點與翻譯
山隔水斷百向莫辯
——《黃帝內經》“上古天真論”譯感
后記