職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。該教材體系應根據職業(yè)翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。專業(yè)翻譯課程的設置也都是根據培養(yǎng)單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊安排的。因此,專業(yè)翻譯教材應該至少包括口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別。正是在上述原則及《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》的指導下,我們在2007年底組織國內多位了解翻譯碩士專業(yè)學位并一直從事翻譯教學與研究的專家、學者進行研討,并著手編寫國內第一套專門面向翻譯碩士專業(yè)學位教育的系列教材。該套教材包括口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育及翻譯工具書五個類別。整套教材以翻譯職業(yè)技能訓練為核心,以適當的應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結構,提高學生口筆譯實踐能力。在本系列教材全體編委的努力下,呈現在讀者面前的這套“全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材”。