前言
凡例
第一章 印度佛經在中國古代的流傳
第一節(jié) 古代中國人對印度語言文字的認識
第二節(jié) 佛經的翻譯
一、翻譯佛經的組織
二、漢譯佛經的數量
第三節(jié) 中國古典文獻中四種與梵文有關的書
一、漢文大藏經
二、翻譯字典
?。ㄒ唬┓鸾涀⑨尩膮R編
?。ǘ┓诸愒~典
三、學習梵文拼讀的教材“悉曇”(梵文siddham)
四、梵漢字典
(一)《梵語千字文》
?。ǘ惰笳Z雜名》
?。ㄈ短畦笪淖帧?br /> ?。ㄋ模短畦髢烧Z雙對集》
第四節(jié) 值得思考和研究的問題
一、對漢譯佛經的評價與研究
二、為什么中國古代僧人沒有編寫也沒有翻譯梵文語法?
?。ㄒ唬┯《壬瞬恢鲝埢ê芏鄷r間學習梵文文法
(二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準確地
描述梵文的語法系統(tǒng)
第二章 早期漢譯佛經的原文問題
第一節(jié) 印度古代的語言和佛經的語言
一、古代印度語言
?。ㄒ唬┓屯诱Z
?。ǘ┎隳嵴Z法
(三)梵文
?。ㄋ模┓鸾袒旌翔笪?br /> 二、中古印度語
?。ㄒ唬┌屠?br /> (二)阿育王刻辭的語言和古普拉克利塔(Prakrta)方言
?。ㄈ┢绽死≒rakrta)方言
?。ㄋ模┌⑴敛噬痴Z
第二節(jié) 早期漢譯佛經是從什么語言翻譯過來的?
一、西爾萬?列維的觀點及對它的分析
?。ㄒ唬┪鳡柸f?列維的觀點
?。ǘξ鳡柸f?列維觀點的分析
二、季羨林的觀點及對它的分析
?。ㄒ唬┘玖w林的觀點
?。ǘ玖w林觀點的分析
……
第三章 對漢語佛教文獻的考察
第四章 早期漢譯佛經的翻譯過程和翻譯方法
參考文獻