本書《詩經》原文采用中華書局影印的阮刻《十三經注疏》本《毛詩正義》,全書305篇的次序,以仍其舊,刪除了《雅》、《頌》部分古代基本上以每十首詩為一單元的“某某之什”(如“《鹿鳴》之什”)的單元目次,同時也刪除了《小雅》中六篇有目無詩的笙歌。至于《毛詩序》、《鄭譜》,我們只作為古今《詩經》研究成果之一來對待,僅作參考,不再錄入。 對《詩》義的理解,廣泛參閱古今有關注釋?翻譯的著作及研究成果,擇善而從,也參照《詩義稽考》中比較合理的解釋。為方便讀者閱讀,注釋盡量從簡(有些地方注明來源),不作繁瑣考證,有些較難的字作了注音。至于采用的古今研究成果,也不一一注明,在這里向《詩經》研究界的前哲、時賢表示衷心的感謝。 對于譯文,我們更感到萬分艱難——任何翻譯,包括古今漢語的對譯,都不能完全把原文的內蘊表達出來,詩歌的翻譯就更難。對《詩經》這部古代經典的翻譯,許多研究大家都作過嘗試,我們的嘗試也遺憾多多,只能有待來哲。 評論部?的本意是想幫助讀者對原詩的內涵有較為明晰的理解,同時也想對《詩經》對后世詩歌的影響有所交代,所以,在對《詩》義理解的基礎上,我們也把后世受其影響的例證略舉一二,有些是古人的體會,有些是我們自己的理解。 盡管我們想盡量回歸《詩經》文本的歷史情境,注釋、翻譯和評論盡力做到情理合宜,但是任何一部古老經典,都深藏著許多的遠古秘密,都是永遠解釋不完的,我們的解釋也只是一種嘗試。