上編 詞典學
詞典的廣度、深度,詞義層次及體系
雙語詞典的靈魂——語義對比
雙語詞典中名物詞的釋義
詞典學中的矛盾·百科性釋義·插圖
編詞典要從多方面理解詞義
雙語詞典的配例問題
詞典中的婚事“馬賽克”
郝恩貝:他的詞典與動詞型式
中編 語言學
從《聰明誤》看19世紀初葉俄語的若干特點
從共同印歐語到共同斯拉夫語名詞變格法的演變
俄語詞匯的多義現象
俄語中帶前綴беэ-(беэ-,беэь-)和не-的對應形容詞
俄語副詞的兩個問題
關于連接詞что和чтобы的一管之見
俄國東正教節(jié)日簡介
俄語中的圣經詞語
簡介俄羅斯計算語言學家圖佐夫的俄語形式化理論
英語多義現象舉隅
法語詞匯多義現象舉隅
現代法語中“動詞+а或de+名詞或不定式”結構的分類
法語-able(-ible,-uble)形容詞札記
下編 文學·翻譯
走向現實主義
寫實與象征
對翻譯的思考
對文學翻譯的思考
談《聰明誤》的翻譯
從李清照《如夢令》英譯文談起
雪萊的《奧西曼狄亞斯》與譯詩淺嘗
《伊戈爾出征記》譯注前言
散文詩(屠格涅夫著)
參考文獻
《李錫胤集》收錄論著索引
作者傳略
后記