注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化

《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化

《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化

定 價(jià):¥20.00

作 者: 孫建成 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787309064056 出版時(shí)間: 2008-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 310 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《水滸傳英譯的語(yǔ)言與文化》首次從中西文化交流的視角系統(tǒng)地對(duì)《水滸傳》英譯進(jìn)行了比較研究,在某種意義上開(kāi)啟了《水滸傳》英譯比較研究的新途徑。主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是通過(guò)比較四個(gè)譯本譯者翻譯的意圖、策略、方法和效果,用事實(shí)質(zhì)疑了傳統(tǒng)思維定式的譯者觀,重構(gòu)了譯者的翻譯主體地位,為喚起社會(huì)和譯界對(duì)譯者的深入研究提供了實(shí)證性參照;二是通過(guò)系統(tǒng)考察四個(gè)英譯本歷時(shí)效果軌跡與共時(shí)效果的關(guān)聯(lián),驗(yàn)證了《水滸傳》英譯活動(dòng)與中西文化交流的共生關(guān)系,證明了《水滸傳》英譯史與中西文化交流史的關(guān)系,為翻譯史學(xué)的深入研究提供了翔實(shí)的佐證;三是通過(guò)對(duì)四個(gè)英譯本重要現(xiàn)象的系統(tǒng)描述,拓展了《水滸傳》英譯研究的視野和空間,為扭轉(zhuǎn)以往零星散見(jiàn)的研究狀態(tài)、促進(jìn)《水滸傳》英譯的系統(tǒng)化研究提供了實(shí)證的鑒源。

作者簡(jiǎn)介

  孫建成,1960生,河北懷來(lái)人,教授,博士。1984年畢業(yè)于河北師范大學(xué)外語(yǔ)系,獲學(xué)士學(xué)位;1998年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外文系,獲碩士學(xué)位;2007年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng),研究生導(dǎo)師;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)天津譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)副主任。在《中國(guó)高等教育工程》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、《大學(xué)英語(yǔ)》等核心期刊和國(guó)際會(huì)議上發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,出版譯著一部,主編教材和學(xué)術(shù)文集六部。目前主要從事大學(xué)英語(yǔ)、翻譯理論與實(shí)踐和中國(guó)古典文學(xué)名著英譯的教學(xué)與研究。

圖書(shū)目錄

前言
第一章 緒論
 第一節(jié) 《水滸傳》及其英譯研究:成就與問(wèn)題
 第二節(jié) 《水滸傳》英譯研究的目的與意義
 第三節(jié) 《水滸傳》英譯研究的范疇與方法
 第四節(jié) 《水滸傳》英譯研究的潛在貢獻(xiàn)
 本章小結(jié)
第二章 《水滸傳》原本的寫(xiě)作及其傳播與接受
 第一節(jié) 《水滸傳》文本的產(chǎn)生
 第二節(jié) 《水滸傳》文本的文學(xué)性
 第三節(jié) 《水滸傳》文本的史學(xué)性
 第四節(jié) 《水滸傳》文本的文化內(nèi)涵
 第五節(jié) 《水滸傳》文本在中國(guó)的傳播與接受
 本章小結(jié)
第三章 《水滸傳》英譯本的寫(xiě)作概況、語(yǔ)境與取向
 第一節(jié) 《水滸傳》翻譯概述
 第二節(jié) 《水滸傳》英譯概述
 第三節(jié) 《水滸傳》英譯的歷史文化語(yǔ)境
 第四節(jié) 《水滸傳》英譯的價(jià)值取向
 本章小結(jié)
第四章 《水滸傳》英譯的策略與方法
 第一節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
 第二節(jié) 《水滸傳》英譯者的翻譯策略與方法
 第三節(jié) 《水滸傳》英譯的翻譯策略與方法
 本章小結(jié)
第五章 《水滸傳》英譯的價(jià)值
 第一節(jié) 《水滸傳》英譯的詩(shī)學(xué)價(jià)值
 第二節(jié) 《水滸傳》英譯的美學(xué)價(jià)值
 第三節(jié) 《水滸傳》英譯的史學(xué)價(jià)值
 本章小結(jié)
第六章 《水滸傳》英譯與中西文化交流
 第一節(jié) 《水滸傳》英譯本在西方的傳播與接受
 第二節(jié) 《水滸傳》英譯:一部現(xiàn)當(dāng)代中西文化交流史
 本章小結(jié)
第七章 結(jié)論
 第一節(jié) 《水滸傳》英譯研究的理論發(fā)現(xiàn)
 第二節(jié) 《水滸傳》英譯研究對(duì)翻譯研究的啟發(fā)
 第三節(jié) 《水滸傳》英譯研究的不足與展望
后記
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)