第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的作用與使命
第二節(jié) 翻譯標準
第三節(jié) 直譯與意譯
第四節(jié) “歸化與“異化譯法”
第五節(jié) “可譯性”和“不可譯性的補償”
第六節(jié) “翻譯癥的癥狀及克服方略”
第二章 英、漢語言對比及互譯對策
第一節(jié) 英、漢語言的共相
第二節(jié) 英、漢語言的差異
第三節(jié) 英、漢互譯的常用技巧
第三章英譯漢實用指南
第一節(jié) 英語理解中的難點及翻譯對策
第二節(jié) 英譯漢表達中的四對關系
第三節(jié) 英語名詞的譯法
第四節(jié) 英語修飾語的譯法
第五節(jié) 英語“三態(tài)”、“一氣的譯法”
第六節(jié) 英語三大從句的譯法
第七節(jié) 英語特殊句型的翻譯
第八節(jié) 英語長句的翻譯
第九節(jié) 英語習語、典故的翻譯
第四章 漢譯英實用指南
第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語
第二節(jié) 漢譯英表達五戒
第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立
第四節(jié) 漢語詞語的翻譯
第五節(jié) 漢語的基本句型及其翻譯
第六節(jié) 漢譯英語篇重組
第七節(jié) 漢語習語和文章標題的翻譯
第八節(jié) 漢譯英典型錯誤透析
第五章 英語應試翻譯題常見結構及譯技指導
第一節(jié) 英譯漢譯技指導
第二節(jié) 漢譯英譯技指導
附錄 各章練習參考答案