森村誠一,拙作在中國的翻譯出版,對于一個小說家來說是無比的喜悅和榮譽。本人的拙作中,《人間的證明》和《惡魔的飽食》在中國以大大高于日本國內的出版冊數得到了發(fā)行。26年前,為了《惡魔的飽食》進行創(chuàng)作取材,我在訪問哈爾濱、沈陽和北京之際,中國的電視臺播放了《人間的證明》(《人證》)的電影。當我聽說這是電視臺專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時候,我非常高興。這次我的主要7部拙作幸運地由中國社會出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國是世界上最具有緊密關系的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現手段,兩國文化間具有著密切的關系。在日本也有《三國志》和《水滸傳》、《史記》等等,以至有許多人產生了這就是日本自古以來的歷史劇的錯覺。在我們日常使用的諺語、詩和詞,也大多是由中國傳入的。例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句詩人松尾芭蕉)的作品《奧州小道》的開頭曰:“日月乃百代之過客,流年亦為旅人—”,就被說成是模仿中國古代偉大的詩人李白的詩。我自己也是深受來自中國文化的極大影響。甚至我都想寫我自己的《三國志》。處在這樣的日本的文化環(huán)境之中,拙作在中國翻譯,也許就是受到了中國文化的影響,并吸收其而成書的“倒進口”吧。作為語言,本來就是為了增進人們相互理解和幸福而發(fā)明、而傳情達意的手段。在眾多的日本文學作品中選擇了拙作,實為一種名譽。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國。譯者簡介:楊軍(筆名:逸博、籬下、平山、三佳云海、碧湖……)1953年12月生于中國北京市。1976年通過北京人民廣播電臺學習日本語。1985年發(fā)表第一篇日本語翻譯短文。迄今為止,已經出版了40多部(套)的日本語小說連環(huán)畫及100多篇中短篇的翻譯作品,共計1000多萬字。近年來多以翻譯日本推理小說為主,1998年獲“全國首屆偵探小說大賽翻譯獎”,2001年5月獲“全國第二屆偵探小說大賽翻譯獎”;1999年7月《北京晚報》連續(xù)刊登日本長篇推理翻譯小說《夜行列車殺人案》,也為《北京晚報》歷史上首次刊登日本翻譯小說;1996年《生活時報》、1998年《人民公安報》、1999年《北京日報》給予過報道?,F為中國翻譯工作者協會、中國通俗文藝研究會、中國法制文藝委員會會員,北京偵探推理文藝協會理事。格言:是播種,總會有收獲