《阿爾罕伯拉(全譯本)》與《英倫見聞錄》及其續(xù)篇《莊園見聞錄》一起,組成了華盛頓·歐文描寫十九世紀歐洲風物人情的姊妹篇?!栋柡辈ㄈg本)》是美國文學著名翻譯家萬紫、雨寧奉獻給讀者的全譯本。十九世紀美國文學大家華盛頓·歐文(1783-1859)主要以游記隨筆和傳記作品獲得盛名,被譽為美國文學的奠基者。他生前游歷了英國、西班牙、法國、瑞士、意大利等很多歐洲國家,并通過勤奮的寫作,生動再現了十九世紀歐洲的風物人情。阿爾罕伯拉是伊斯蘭摩爾人在西班牙的最后王國格拉納達的輝煌宮殿建筑,也是摩爾人留給歐洲的、讓歐洲基督教世界景仰有加的歷史文明古跡。1832年作者根據在阿爾罕伯拉的親身游歷,撰寫并出版了這部《阿爾罕伯拉》。在此書中,作者既生動描寫了具有傳奇色彩的故宮方方面面的景觀,也以優(yōu)美的筆調描繪了深受摩爾人影響的西班牙人民和他們的風俗人情,同時生動敘述了西班牙民間流傳和歷史上發(fā)生過的摩爾人的神話與傳說故事。這部作品,既有游記隨筆,又有傳奇故事,開創(chuàng)了風格獨特的游記文學文體。像使作者獲得國際聲譽的第一部作品《英倫見聞錄》一樣,《阿爾罕伯拉》也是他留給世人的一部經典名著(上個世紀初,中國有過翻譯家林琴南的節(jié)譯本,譯名是《大食富余載》)。