此次會議的工作語言為漢語和俄語,為了尊重報告人學術思想的原創(chuàng)性,同時也為了讓讀者更準確地了解與把握研究者的學術觀點,文集采用了報告人提供的原語言文本。為了中外讀者瀏覽閱讀方便起見編者不僅同時在目錄中列出中文和俄文標題,而且還在正文前提供了文章的中文或俄文摘要。與會學者的研究成果表達了各自對20世紀俄羅斯文學的新的看法和研究思路,發(fā)出了“眾聲喧嘩”的多種學術音調??梢院敛豢鋸埖卣f,在這次國際學術研討會上我國學者對20世紀文學歷史、文學理論、經典作家、作品的研究已顯現出我國俄羅斯文學研究集創(chuàng)新性、科學性和開放性于一體的學術品格,悄然興起而又漸漸蔓延的文化批評已經不再單單關注文學的自身問題,建構中國學者的俄羅斯文學研究學科的努力已初見成效,成果也逐漸豐盈。我國學者與國外學者在俄羅斯文學的研究對象、研究視角和方法上既有明顯的共識,也有眾多的差異與碰撞。這對拓寬我國俄羅斯文學研究者的學術視野,確立我們的學術研究信心并提高我們的研究水平無疑是十分有益的。本論文集是21世紀我國俄羅斯文學研究者走向新世紀的一個多元的導言,與國外學者同行交流的一次成功的對話,是建立中國學者研究話語的又一次有意義的嘗試。這次國際學術會議的召開以及本論文集的出版是與北京外國語大學俄語中心的鼎力支持分不開的。俄語中心不僅提供了會議及文集出版的全部費用,還為會議提供了人力、物力等其他多方面的幫助。同時,我們要對外語教學與研究出版社的領導和編輯人員給予我們的支持、協(xié)助表示衷心的感謝。與2001年《回眸與前瞻》論文集的問世一樣,沒有他們,這本《20世紀世界文化語境下的俄羅斯文學》的結集出版也是不可能的。