《圣經》具有神學、歷史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。圣經漢譯活動肇始于唐代,活躍于明清之際,興旺于清末民初,迄今延續(xù)不斷,經歷了西人(來華傳教士、漢學家)主譯、西人和中國學者合作翻譯、中國翻譯家獨立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現(xiàn)代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標志,圣經漢譯呈現(xiàn)文學化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛(wèi)”神名譯法為標志,圣經漢譯出現(xiàn)了多元化局面。中國詩學傳統(tǒng)對中國文學翻譯家的圣經詩歌翻譯具有強大制約作用,中國文人讀經傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國文學認知環(huán)境對《圣經》的文學性闡釋和接受發(fā)揮了重要影響。