本書的初稿來源于我給南開大學的學生開設的一門公共選修課——“與英美人交往的習俗和語言”,該課程選用的名稱來自于上海外語教育出版社在20世紀80年代出版的Helen Oatey的一本書——The Customs and Language of Social InteracOon in English。當初我在準備碩士論文時,偶然翻閱到這本書,認為這是一個不錯的選題,但由于作者畢竟是在中國僅僅待了幾年的外國人,書中對中國的一些習俗和語言的論述還比較膚淺,包括對英語國家的情況也只是一個簡單介紹,但它已經(jīng)為中英跨文化交流作出了自己的貢獻?!《诳缥幕涣魅找骖l繁的今天,對中國大學生進行跨文化交際能力的培養(yǎng)變得更加重要,這就要求我們教師在英語教學中必須進行文化的輸入。這里我們強調目標語文化和母語文化的雙重重要性,所以本書采取中英文化對比的方式,從稱呼、稱贊、問候、請求、邀請等15個方面詳盡介紹了兩種文化的異同,并列舉和分析了中國學生常犯的一些錯誤。