注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編英漢互譯實(shí)用教程

新編英漢互譯實(shí)用教程

新編英漢互譯實(shí)用教程

定 價(jià):¥28.00

作 者: 唐汝萍 主編
出版社: 吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787807207641 出版時(shí)間: 2007-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新編英漢互譯實(shí)用教程》是一本學(xué)術(shù)性、思想性很強(qiáng)的翻譯教材。它集知識(shí)性、實(shí)用性于一體,力圖打破翻譯教學(xué)界沿襲數(shù)十年的增、減、拆、合等框框。特別是根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)筆譯的要求,本套在整體布局設(shè)計(jì)上與其他同類翻譯教材相比有新的突破。在選材上力圖體現(xiàn)最新的語(yǔ)言發(fā)展動(dòng)態(tài),體現(xiàn)具有時(shí)代特色的素材。英文材料均國(guó)外原文書(shū)刊著作,題材和體裁力求豐富多樣。每篇課文和篇章練習(xí)都有一個(gè)相對(duì)完整的情節(jié)和觀點(diǎn),這將有利于學(xué)生從整個(gè)語(yǔ)篇的內(nèi)容來(lái)考慮各個(gè)部分的詞句的理解和表達(dá)。內(nèi)容涉及歷史、經(jīng)貿(mào)、社會(huì)文化、教育、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)故事、新聞報(bào)道、廣告、科普、法律、演講等各個(gè)方面。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編英漢互譯實(shí)用教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

上篇
翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)與技巧
第一章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
Text A English Language
Text B 21世紀(jì)英語(yǔ)的作用??英語(yǔ)的擴(kuò)展
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Rules:Description and Prescription
B 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件
第二章 翻譯的過(guò)程(1)
Text A Graduate Education at M.I.T.
Text B 高等學(xué)府一匕京大學(xué)
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A The Translation Process
B 翻譯中的文化比較
第三章 翻譯的過(guò)程(2)
Text A London
Text B秋夜
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Word?Meaning
B認(rèn)知、詞義與翻譯實(shí)踐
第四章 翻譯的過(guò)程(3)
Text A Through My Picture Window
Text B 秋夜(續(xù))
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Cohesion and Coherence
B 語(yǔ)言對(duì)比小議
第五章 詞的對(duì)等與搭配能力
Text A Is Teaching the Career for You?
Text B 科學(xué)的春天
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Sentence?Meaning
B英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式比較
第六章 翻譯技巧的靈活運(yùn)用
Text A Of Studies
Text B差異
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Communicative Competence
B 漢譯英的翻譯單位問(wèn)題
下篇
各類文體的特點(diǎn)與翻譯
第七章 英漢語(yǔ)敘事文的特點(diǎn)與翻譯
Text A The Two Roads
Text B我的童年
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Translatability of Style
B中英風(fēng)格的翻譯及標(biāo)準(zhǔn)
第八章 英漢語(yǔ)描述文的特點(diǎn)與翻譯
Text A Moonrise over Monument Valley
Text B 白楊禮贊
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Chinese and Western Thinking on Translation
B 從漢英景物描寫(xiě)看民族審美差異
第九章 英漢語(yǔ)說(shuō)明文和議論文的特點(diǎn)與翻譯
Text A An Experiment in Love:Nonviolent Resistance
Text B“今”
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A The Nature of Translation
B 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究
第十章 科技英漢語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
Text A Space Elevator Technology
Text B 中醫(yī)
翻譯理論知識(shí)
A Technical Translation
B 科技翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
第十一章 廣告英漢語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
Text A Do Your Teeth a Flavor(Crest)
Text B 我們都在關(guān)注香港的未來(lái)(公益廣告)
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Functional Equivalence
B 廣告漢英翻譯的基本原則
第十二章 法律英漢語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
Text A SECTION 5-109 FRAUD AND FORGERY
Text B 授權(quán)委托書(shū)
翻譯理論知識(shí)擴(kuò)展
A Legal Translation
B 法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
附錄一 課文、練習(xí)參考譯文
附錄二 主要參考書(shū)目
附錄三 介紹翻譯工具書(shū)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)