現在市場上有關英文導游詞方面的書可謂很多,分析一下,主要分為四類:一是關于景點導游詞的各種書籍。這類書有純英文的,也有中英文對照的;二是英語導游必讀類的書籍。這類書主要介紹導游英語相關用語的表達及旅行社、飯店等綜合知識;三是導游知識專題方面的書籍。比如有文化專題、餐飲專題、詩詞專題等;四是旅游詞典。有漢英旅游詞典,也有英漢旅游詞典??v觀市場上的相關書籍,我們不難發(fā)現,雖然與英文導游詞相關的書籍數量種類眾多,但是專門針對英文導游詞的創(chuàng)作與講解的書籍可謂是鳳毛麟角,難覓蹤影。本書撰寫的目的在于針對英文導游詞的創(chuàng)作與講解做一些有意義和有價值的探索,從而更好地滿足英文導游的實際需要,提高其英文導游詞創(chuàng)作與講解的水平,從而更好地服務游客。本書的創(chuàng)新之處主要有以下幾點:第一,本書致力于英文導游詞創(chuàng)作與講解,對英文導游詞創(chuàng)作的方法、原則、技巧以及英文導游詞講解等方面作了比較詳盡的闡述,讓英文導游有據可依,有章可循。同時,也讓英文導游在了解英文導游詞的創(chuàng)作與講解方面的內容以后,可以根據自身的情況以及游客的情況,進行自主創(chuàng)作和講解,從而使得導游詞的講解更有針對性,也更有吸引力。第二,考慮到市場上(包括網絡上)已經有大量景點的英文導游詞資料可供導游朋友參考,因此,本書的編寫重點與以往大量相關書籍有所不同。本書側重的是指導英文導游根據自身情況和游客的需要進行自主創(chuàng)作,也就是授讀者以“漁”(即英文導游詞創(chuàng)作與講解的原則、方法和技巧等),而非“魚”(即大量英文導游詞的范文)。本書并沒有給讀者提供大量導游詞范文,而是穿過各個不同旅游目的地和旅游景點形成的天然屏障,透過不同旅游目的地和旅游景點導游詞的創(chuàng)作與講解,提煉出相對共性的東西(如導游詞創(chuàng)作與講解的方法、原則和技巧等),讓廣大英文導游有所借鑒。第三,本書遵循實用至上和追求更高的宗旨,在編寫過程中廣泛采用“2E”的模式(即Explanation+Example的模式,在對知識點進行講解以后,輔以實際范例進行闡述,以增進讀者對內容的理解),力求在指導英文導游的實際工作方面能收到成效。第四,本書的作者由旅游管理專業(yè)碩士研究生和旅游管理專業(yè)高校教師組成,且由高校教授、旅游行政管理部門的領導及從事英語導游工作多年的全國優(yōu)秀導游擔任本書的顧問,從而使得本書的內容能盡可能完善,也盡可能符合導游的實際需要。第五,本書在語言(即漢語和英語)的使用方面盡量做到合理高效。對于需要用英文表達的內容(如英文導游詞實例、與英文導游詞的創(chuàng)作與講解相關的詞匯及句型等)采用英文,而對于那些說明或闡述本書觀點的部分則采用中文。這樣,可以在確保表達清楚的同時,提高本書內容的表達效率,同時也避免給讀者帶來不必要的語言理解上的負擔。