本書收集了一些分散和難以找到的文章,就像人種學的一篇小論文,或者像人種學的一篇導論,而主要章節(jié)則基本土已經(jīng)出現(xiàn)過。因此,可以通過另起一個名字來強調(diào)本書的這個特點。我認為,人種學研究由對千變?nèi)f化的素材進行的實際工作和實驗室實驗(第四部分)所體現(xiàn),選定的題目應該表達出它的本質(zhì)和特點。對全面性的這種考慮說服了我,但我也不是沒有猶豫,因為人們對我的要求是從不同角度提出來的,有人希望把早期直接用英文寫成的該語言稱為“tcxt—book”的一篇關于家庭的文章也收進來。這是與不同作者合作的成果,它的法文版1971年發(fā)表于《阿比讓大學年鑒》(Annales de I'Universite d'Abidjan)。我看過這個譯文,不否認它的嚴謹,但覺得有些僵硬,所以認為最好重新拿出一個不完全拘泥于原稿的版本(第三章)。即便是這樣改過之后,我覺得它還是像教科書那樣平淡,寫作時那些引以為據(jù)的經(jīng)典文獻現(xiàn)在已經(jīng)過時。