筆者從事高校英語教學工作20余年,其中10余年主要從事英語專業(yè)的語法教學。在這20余年的教學工作中,深感掌握英語語法的基本要素及使用規(guī)律,對于提高英語學習者,特別是英語專業(yè)學生的聽、說、讀、寫、譯的技能有著密不可分的聯(lián)系。承蒙復旦大學出版社的支持,筆者于20世紀90年代初出版并再版兩次的《大學英語語法精講與練習》得到廣大讀者的認可,印數已逾10萬冊。為了在新時期配合大學英語語法教學工作,解決英語學習者在學習、鉆研語法時經常遇到的一些似是而非的問題,今特將學生經常要求解答的疑難問題,分門別類地按語法專著的常規(guī)體系,以答疑的形式編入此書,故將書名定為《21世紀大學英語語法——英語語法疑難問題詳解》,與廣大讀者見面。本書分成19章,收集、整理了282個疑難問題。內容涉及:名詞、代詞、形容詞和副詞、冠詞、數詞與量詞、情態(tài)助動詞、主語和謂語的一致、動詞的時態(tài)和語態(tài)、虛擬語氣、非限定動詞、動詞的后續(xù)成分、介詞、定語從句、狀語從句、名詞性從句、附加疑問句、主謂倒裝句、邏輯承接語。本書在編寫過程中力求顯示以下特點:1)兼顧語法的一般規(guī)律和特殊現象,旨在普及與提高相結合,以滿足各種不同層次讀者的需求。如在代詞這一章,既闡述代詞用法的一般規(guī)律:名詞性物主代詞的用法,反身代詞的用法,關系代詞的省略等;又剖析了“The last bus is gone.W e ll foot it.”“W e legged ithomewhen the storm broke.”這類句子中it的特殊用法。并通過一系列實例加深讀者對這一特殊語言現象的了解,并把握其內在的規(guī)律。2)抓住典型問題,特別是英語學習者容易犯的語法錯誤,進行深刻分析,以幫助讀者對特殊疑難問題的深刻理解。如對“since Iwas ill”這類句子的誤譯:“自從我患病以來”,不但說明誤譯的原因,還進而向讀者交代清楚since引導的時間狀語從句的主要特征,以及翻譯時要注意的事項,從而起到舉一反三的效果。3)注重語言知識的整理和歸納,不但授之以魚,而且授之以漁。如在介詞這一章,歸納了許多頗為實用的語言知識:可引出比較含義的介詞、具有動作意義的介詞、具有否定意義的介詞、可用作介詞賓語的介詞短語等。這些語言知識的歸納,在本書中比比皆是,其目的是給讀者提供實用的語言工具,對于提高他們的寫作、閱讀和翻譯水平是頗有益處的。4)在以答疑形式講授英語語法的同時,適當地兼顧翻譯與修辭方面的點滴知識。如對英語被動語態(tài)的翻譯,某些具有狀語含義的定語從句的翻譯,以及如“It is a good horse that never stumbles.”這類形似強調句但不能按強調句理解的諺語的翻譯;又如,比較級中同一主語不同的比較內容,如“He was as sensitive as he was obstinate.”的翻譯等等。此外,在修辭方面,如對“A thousand thanks for your kindness.”,“She hasm illions of hats.”這類句子的修辭作用的分析及數詞用于夸張這類修辭手法的習慣用語的例證,給讀者提供了修辭方面的點滴知識。本書的出版得到復旦大學出版社的熱情支持,翟象俊教授對本書作了仔細、縝密的審閱,在此表示衷心感謝。本書編寫時,參閱了章振邦先生、張道真先生、薄冰先生及M ichael Swan先生的一些語法著作,采用了他們的某些觀點和例句,在此表示深深的謝意。希望本書能成為廣大英語學習者的良師益友,為他們的英語學習排憂解難,從而取得豐碩成果。