英國人的寒喧語
可憐的譯員
“鑊”與“鍋”
英語中的“竹夫人”
再說英語“酸”、“痛”不分
論用詞不當
純小數(shù)后名詞的數(shù)
marriage contract與contract marriage及其他
大學一年級女生
“噱頭”的英譯
活躍的wide
時計的故事
“卷鋪蓋”、“吃家鄉(xiāng)米飯”、“炒魷魚”
吃餛飩有感
goulash不宜譯作“土豆燒牛肉”論
桌與幾
誰支持誰
臉上的蛋痕意味著什么
rape種種
“強奸”不只是rape的翻譯詞
遲到的“強奸”信息
同詞反義補遺
從Women''s Liberation到Men''s Liberation
后綴-eer有沒有貶義
“她”與歷史上的大男子義及其他
“回扣(費)”的英譯
美國國務院的“卿”多
“首席執(zhí)行官”是CEO的最歪譯
從X+Y說到比較色譜
注意性別
rest room,commercial break和tax holiday
從“和尚頭”說到“鴨屁股”
代客請教
“××似的”
“請先走”的幾種英譯
四十三個Wellington怎么譯?
翻譯與體語
中國事物的英語表達
“辦公”
從“不須放屁”說起
略說varsity
“死”的英語表達法種種
男女都一樣
談吹捧
“I''m 39”之類
paper tiger與“紙老虎”
“搖錢樹”種種
“我吃伊下去”之英譯
“公社”里的supermarket
“結同心”tie the knot