第一屆全國典籍英譯研討會優(yōu)秀論文選(2002年石家莊)
湯顯祖的《邯鄲記》及其英譯
意明筆透法障不參——《石濤畫語錄》英譯探討
《荀子》的第一個研究性英文全譯本
許譯宋詩的“傳情”藝術
詩歌翻譯中的文化闡釋與文化定位
從汪榕培教授譯詩看漢詩英譯的五個原則
文本·譯者·文本——汪榕培《牡丹亭》譯本評介
視域的二度融合與典籍的二度翻譯
從《螽斯》英譯看譯者的超越
辯證的眼光開拓的精神——評許淵沖譯詩藝術
從“爬灰”看漢詩英譯中意象的處理
跨越時空與地域的“絲綢之路”——試論《中國文化》翻譯中的原則與方法
清水出芙蓉 天然去雕飾——從孟浩然《春曉》英譯看風格再現(xiàn)
中國典籍英譯在本科筆譯課教學中的應用
第二屆全國典籍英譯研討會優(yōu)秀論文選(2003年蘇州)
典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點與策略
司空圖《詩品》英譯比較研究——以第二十品《形容》為例
解讀陶詩英譯探索風格再現(xiàn)
論詩味的翻譯
李漁戲曲理論關鍵詞英譯初探
試論翻譯中文化意象的失落與對策
紅箋小字走天涯——薛濤詩英譯的文化意義
宋詞英譯與文體翻譯
《皇帝內經》的“字對字”翻譯
“紅”詩英譯中的忠實對等
錦繡中華“絲語”文化的英譯探微
從接受美學的角度看詩歌翻譯中譯者的創(chuàng)造性
重視詩歌的審美功效加強譯者的跨文化意識
獨具特色、璀璨多姿的玉雕藝術——中國上古時期玉雕藝術英譯研究
翻譯中的文化傳達與讀者
中詩英譯 以“人”為本——看《春曉》英譯思中詩英譯理論
音韻兼顧 以形傳神——《小雅·采薇》英譯比讀
精雕細琢佳作遠揚——從許譯宋詞不同版本看“三美”的體現(xiàn)
李清照《醉花陰》英譯本的比讀與思索
談談對詩境的翻譯