全面梳理翻譯批評基本概念、基本理論;集中探討翻譯標準和翻譯批評標準問題;從技術層面和學科層面闡述翻譯批評方法論,充分體現翻譯研究的綜合性和跨學科性質。批評或評論是要講道理的,而且要講得有說服力。一般而言,說服力來自兩種力量,一是邏輯力量,一是情感力量。前者體現在論證嚴密、材料準確等方面,可稱為理性力量,后者體現在語言的感染力和內容的道德力量等方面,可稱為感性力量。本書全面梳理翻譯批評基本概念、基本理論,集中探討翻譯標準和翻譯批評標準問題,從技術層面和學科層面闡述翻譯批評方法論,充分體現翻譯研究的綜合性和跨學科性質。在內容上,作為一部“導入此門無論”,本書主要解決兩個問題,是為兩編:第一編:總論(第一、二、三、四章),相當于本體論基礎,力求廓清與翻譯批評有關的各種基本概念;第二編:翻譯標準研究(第五、六、七章),即標準論,從認識和觀念入手,梳理翻譯標準問題的方方面面。部分章節(jié)后,配有相應的重點閱讀書目和少量開放性、啟發(fā)性思考題。正文中提及和利用的文獻,以及各章節(jié)后提供的書目,全部收入書后的參考文獻總目,以利查閱。