注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論

漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論

漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論

定 價(jià):¥28.00

作 者: 邵志洪著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787562817048 出版時(shí)間: 2005-03-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 534 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是“英漢語(yǔ)對(duì)比研究”和“翻譯理論與實(shí)踐”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本書(shū)是作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長(zhǎng)期教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和第一手資料為基礎(chǔ),以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專著《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》(邵志洪,2003)(國(guó)家研究生教學(xué)用書(shū))以及發(fā)表在外語(yǔ)類核心期刊上的五十多篇論文為依托寫(xiě)作而成的。本書(shū)緊密聯(lián)系當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“漢英翻譯”的教學(xué)現(xiàn)狀和培養(yǎng)目標(biāo),專題研究“漢英對(duì)比翻譯”的理論、方法論與實(shí)踐問(wèn)題,旨在創(chuàng)建符合漢英翻譯規(guī)律的“漢-英對(duì)比翻譯研究”,為漢英翻譯,尤其是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“漢英翻譯”教學(xué)提供建立在漢英系統(tǒng)性對(duì)比基礎(chǔ)上的與漢英翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。傳統(tǒng)的翻譯教程編寫(xiě)方法是從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,理論與實(shí)踐的關(guān)系是單向的,即翻譯理論→翻譯實(shí)踐,這種教程很難適應(yīng)當(dāng)前翻譯實(shí)踐的需要。本書(shū)采取不同于傳統(tǒng)的編寫(xiě)方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再?gòu)姆g實(shí)踐到翻譯理論,既翻譯理論←→翻譯實(shí)踐的雙向教學(xué)模式。本書(shū)共分八章。第一章:漢英語(yǔ)言類型對(duì)比翻譯;第二章:漢英語(yǔ)義對(duì)比與翻譯;第三章:漢英句法對(duì)比與翻譯;第四章:漢英語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯;第五章:漢英修辭對(duì)比與翻譯;第六章:漢英文化對(duì)比與翻譯;第七章:漢英對(duì)比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對(duì)比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對(duì)比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對(duì)比翻譯研究。相關(guān)章節(jié)配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。本書(shū)適合作為大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)“漢英翻譯”的教材,同時(shí)與國(guó)家英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試內(nèi)容和要求同步接軌;也可以用作英語(yǔ)專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯”、“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”等方面研究生的教學(xué)用書(shū)或參考用書(shū);還可供英語(yǔ)教師以及翻譯工作者參考。

作者簡(jiǎn)介

  邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、學(xué)術(shù)委員會(huì)主任、校學(xué)術(shù)委員會(huì)和學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)主任,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、華東師范大學(xué)兼職教授。主要論著包括:《高師專業(yè)英語(yǔ)精讀教材》( 1991 );《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》( 1997 )(對(duì)比語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域 7 本代表作之一);上海市研究生教學(xué)用書(shū)《翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析》( 2003 )(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng));《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》( 2005 )。參編著作 8 部。在外語(yǔ)類核心期刊上發(fā)表論文 50 多篇,其中 27 篇發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,《外國(guó)語(yǔ)》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,《中國(guó)翻譯》四家國(guó)家外語(yǔ)類最高等級(jí)的期刊上。

圖書(shū)目錄

引論 漢英對(duì)比翻譯研究
 理論篇 理論漢英對(duì)比翻譯研究
1 漢英語(yǔ)言類型對(duì)比翻譯
 1.1 分析語(yǔ)與綜合-分析語(yǔ)
 1.2 意合與形體
 1.3 具體與抽象
 1.4 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
 翻譯實(shí)踐
2 漢英語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
 2.1 詞匯語(yǔ)義關(guān)系
 2.2 社會(huì)符號(hào)學(xué)意義
 翻譯實(shí)踐
3 漢英句法對(duì)比與翻譯
 3.1 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語(yǔ)義類型與英譯轉(zhuǎn)換
 3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對(duì)比與翻譯
 3.3 漢英平行結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
 3.4 漢英重量趨勢(shì)對(duì)比與翻譯
 翻譯實(shí)踐
4 漢英語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯
 4.1 漢英語(yǔ)篇照應(yīng)對(duì)比與翻譯
 4.2 漢英語(yǔ)篇連接方式對(duì)比與翻譯
 翻譯實(shí)踐
5 漢英修辭對(duì)比與翻譯
 5.1 漢英音韻修辭對(duì)比與翻譯
 5.2 漢英語(yǔ)義修辭對(duì)比與翻譯
 5.3 漢英結(jié)構(gòu)修辭對(duì)比與翻譯
 翻譯實(shí)踐
6 漢英文化對(duì)比與翻譯
 6.1 生態(tài)文化 
 6.2 物質(zhì)文化
 6.3 社會(huì)文化
 6.4 宗教文化
 6.5 語(yǔ)言文化
 翻譯實(shí)踐
7 漢英對(duì)比與文體翻譯
 7.1 應(yīng)用文體翻譯
 7.2 文學(xué)文體翻譯
 翻譯實(shí)踐
8 應(yīng)用漢英對(duì)比翻譯研究
 8.1 TEM8漢英翻譯實(shí)踐與漢英對(duì)比翻譯理論應(yīng)用
 8.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對(duì)比翻譯理論應(yīng)用
 翻譯實(shí)踐
參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)