《我的配音生涯(附光盤)》回顧了蘇秀四十多年在配音界的藝術工作和生活,同時回憶與邱岳峰、尚華、畢克等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和合作,更有經典譯制片譯配工作的經驗和心得,非常生動可讀。隨書贈送超值CD一張——《蘇秀配音片斷精選》,收錄了她和邱岳峰、胡慶漢、尚華等的對手戲,也是她各個時期的代表作品。蘇秀筆下展開的世界,遠遠超出了一己的經歷。在輯一“往事趣談”里,她寫1957年文藝的早春天氣,寫“內參片”的來歷,寫自己的懵懂與恍悟——嚴鋒的《好音》在網絡上下廣為流傳,其中有一小段:“最有反諷意味的是,許多最精彩的譯制片恰恰是在文化最荒瘠的極左路線時期完成的,比如說《魂斷藍橋》、《音樂之聲》、《簡·愛》,那時是作為內參片供‘四人幫’享樂的。像邱岳峰這樣的我們最優(yōu)秀的配音演員,用最嚴肅的藝術態(tài)度,配了大量的名片,給世界上最少數(shù)的人看。”對此有印象的朋友,看一看蘇秀筆下的這些篇章,一定會有許多藝術的和非藝術的感悟。輯三“我的前輩,我的伙伴”,一氣寫了三十多個人物,從老廠長陳敘一,到衛(wèi)禹平、邱岳峰、畢克、李梓,再到曹雷、劉廣寧、童自榮、施融、沈曉謙……這些在觀眾中如雷貫耳的名字,這些能讓人回憶起一個時代的難忘的聲音,幾乎悉數(shù)都在她的書中出現(xiàn)。她寫這么一群人在神圣而又近乎神秘的永嘉路錄音棚里的日子,或描神,或擬態(tài),或莊或諧,毫不費力地,把我們帶回了那又封閉又敞亮的歲月,那里又埋藏著多少人渾然而又純明的青春記憶。輯二是一組關于譯制導演和電影藝術的札記,《譯制導演究竟做些什么》《我對譯制片的幾點看法》《臺詞,有千變萬化的讀法》《話筒前的心理學》……在這些篇章里,蘇秀那非常獨特和卓越的一面,悄然地展示出來了。作為譯制導演,怎樣與翻譯一起修改劇本,吃透原片作者意圖,怎樣搭好演員班子,在錄音現(xiàn)場如何引導演員入戲,為什么說最好的譯制片,就應該讓觀眾忘記配音演員的存在……她的導演藝術,她的工作經驗,她那濃郁的書卷氣伴隨著一個個解密式的分析,使這部分比較專業(yè)的文字顯得格外珍貴,那些信手拈來的事例和人物,是讀者既熟悉又新鮮的,讀來一點兒也不枯燥,甚至,我敢說,它會令人著迷。