希臘人名的譯音
從師大出來(lái),在琉璃廠閑走,見(jiàn)商務(wù)分館有一種《標(biāo)準(zhǔn)漢譯外國(guó)人名地名表》,便買了一本回來(lái)。我對(duì)于譯音是主張用注音字母的,雖然還不夠用一點(diǎn);但在現(xiàn)今過(guò)渡時(shí)代有許多人還不認(rèn)識(shí),用漢字也是不得已的辦法,只要不把它譯成中國(guó)姓名的樣子。商務(wù)的這本表除采用通行舊譯外都用一定的字去表示同一的音,想把譯名略略統(tǒng)一,這是頗有意義的事,其能成功與否那是別一問(wèn)題。表中用字不故意地采取艷麗或古怪的字面,也不一定要把《百家姓》分配給外國(guó)人,都是它的好處。還是一層,英德法義西各國(guó)人地名的音悉照本國(guó)讀法,就是斯拉夫族的也大都如此,實(shí)行“名從主人”之例,也是可以佩服的。中國(guó)人向來(lái)似乎只知道有一個(gè)英吉利國(guó)在西海中,英文就是一切的外國(guó)文,英文發(fā)音是一切拼音的金科玉律,把別國(guó)本國(guó)或人名拼得一塌胡涂,現(xiàn)在明白起來(lái)了,姓張的不愿自稱密司忒羌,也不愿把人家的姓名亂讀,這本表可以說(shuō)是這個(gè)趨勢(shì)的表示,也可以當(dāng)作提唱與號(hào)召。
然而,我看到古典人名的一部分卻不能不感到失望。有許多希臘羅馬的人名都還遵照英文的讀法,因此譯得很不正確。我們現(xiàn)在舉幾個(gè)希臘字為例。本來(lái)英國(guó)的希臘文化最初都由羅馬間接輸入,羅馬與希臘語(yǔ)雖然是同系,字母卻是不同,羅馬人譯希臘人名便換上一兩個(gè)容易誤會(huì)的字母,又遷就自己的文法把有些語(yǔ)尾也變更了,英國(guó)人從而用自己的發(fā)音一讀,結(jié)果遂變成很離奇的名字。我們要“名從主人”地讀,第一步須改正或補(bǔ)足缺誤的語(yǔ)尾,再進(jìn)一步依照那方板的德國(guó)派把它還原,用別的羅馬字寫出,讀音才能的當(dāng)。如希臘的兩個(gè)大悲劇家,表上是這樣寫:
(1)Aeschylus 伊士奇
(2)Sophocles 索???或索??藘?
這都是英國(guó)式發(fā)音的舊譯,是不對(duì)的。第一個(gè)應(yīng)讀作Aiskhulos,若照商務(wù)漢譯表的規(guī)定當(dāng)云“愛(ài)斯屈羅斯”,其二作Sophokles,漢譯“索??死姿埂?。
其次,有神話上師徒兩位,
(3)Dionysus 帶奧奈薩斯
(4)Silenus 賽利那斯
其實(shí),(3)當(dāng)作Dionusos,漢譯“第奧女索斯”,(4)Seilenos漢譯“舍雷諾斯”。
復(fù)次,這是兩個(gè)美少年而變?yōu)榛ú菡?,即今之風(fēng)信子與木水仙,大家都是相識(shí)的:
(5)Hyacinthus 亥阿辛塔斯
(6)Narcissus 那息薩斯
這位風(fēng)信子的前身應(yīng)作Huakinthos,漢譯“許阿琴托斯”,其他一位是Narkissos,漢譯“那耳岐索斯”。
最后我們請(qǐng)出兩位神女來(lái):
(7)Circe 塞棲
(8)Psyche 賽岐
第一個(gè)是有名的太陽(yáng)的女兒,她有法術(shù),把過(guò)路旅客變成豬子,還將英雄“奧度修斯”留住兩年,見(jiàn)于史詩(shī)《奧度舍》( Odyssey ),她的本名乃是Kirke,漢譯“岐耳開”?!f(shuō)也可笑,我在二十年前譯過(guò)一本哈葛得安度闌合著的小說(shuō),里邊也把它讀如Sest,譯為很古怪的兩個(gè)字,回想起來(lái),真是以今日之我與昨日之我戰(zhàn)了。那第二個(gè)神女本名Psukhe,譯云“普緒嘿”。她的尊名因了“什科洛支”的名稱通行世界,(最近又要感謝福洛伊特,)大家都有點(diǎn)面善,但她是愛(ài)神(Eros)自己的愛(ài)人,他們的戀愛(ài)故事保存在《變形記》( Metamorphoses )中,是希臘神話里最美的一章,佩忒(Pater)的《快樂(lè)派馬留斯》中也轉(zhuǎn)述在那里。
這一類的古典人名譯得不正確的還不少,希望再板或《地名人名辭典》出板時(shí)加以訂正,不特為閱者實(shí)用計(jì),也使這表近于完善,不負(fù)三年編纂與十一學(xué)者校閱之功云爾。
(十四年五月二十日,于北京溝沿。)
今日收到新月書店出板的潘光旦君著《小青之分析》,見(jiàn)第二章“自我戀”中亦說(shuō)及Narcissus,而譯其音曰“耐煞西施”,則更奇了。其后又云,“至今植物分類學(xué)之水仙屬即由此得名;Narcissus希臘語(yǔ)原義為沉醉麻痹,殆指耐煞西施臨池顧影時(shí)之精神狀況也?!贝瞬幻馊缗司栽?,“因果之間不無(wú)倒置”。蓋此種說(shuō)明緣起之神話都是先有物而后有人及故事,故此美男子臨流顧影的傳說(shuō)乃由水仙花演出,并非水仙花由此少年得名,(Echo之解釋亦準(zhǔn)此,)又Narkissos一字從Narkē化出,義云麻痹,但此系因水仙屬之有麻醉性,查英國(guó)Skeat語(yǔ)源字典即可知,而不是為美男子所造者也。從字義方面解析故事,本亦殊有趣味,但若稍涉差誤牽強(qiáng),便沒(méi)有多少意思了。
(十六年十一月六日附記。)