我國加入WTO一年多來,進出口貿易形勢喜人,進出口貨物貿易總額已經升至全球第5位。權威人士預測,今后幾年,我國有望成為全球僅次于美國的第二大貿易國。一年多來,我國政府為履行承諾清理了大量法律法規(guī),翻譯出版了大量WTO法律文獻和學術經典,開展了大規(guī)模的世界貿易組織知識的普及教育,這一切贏得了WTO各成員的積極評價。為了確保我國“入世”后對外經貿交流中信息傳遞的準確性,我們在中國“入世”前夕編譯出版了《世界貿易組織術語匯編》。一年多來,這本《世界貿易組織術語匯編》在有關活動中發(fā)揮了應有的作用,受到了使用者的好評。為了給從事WTO事務教學、研究和翻譯的專家、學者、教師和學生提供便利,在上海市教育委員會的資助下,我們編纂了這本《英漢WTO常用術語詞典》。本詞典的術語全部從WTO術語數據庫(WT’OT’ERMS)中選出。這些專業(yè)術語和表達專業(yè)概念的語言單位均與WT0事務和世界貿易有關,包括烏拉圭回合中產生的和1994年在馬拉喀什正式通過的法律文本中所包含的術語和語言單位。我們?yōu)槊恳辉~目選配了例句。例句部分選自1994年在馬拉喀什正式通過的幾十個法律文本,部分選自一些WTO專家組報告和WTO機關刊物(具體名稱見“資料來源縮略語對照表”)。WT0法律文本的英文本、法文本和西班牙文本為各項協(xié)定的正式文本,中文本并不具備法律效力,但為了避免同一WTO法律條款產生不同的中文譯文,主編在審定源自Wl’O法律文本的例句的中文譯文時,參考了中華人民共和國對外經濟貿易合作部國際經貿關系司翻譯、法律出版社2001年12月出版的《世界貿易組織烏拉圭回合多邊貿易談判結果法律文本》,凡是譯文與該權威版本的譯文有出入的均根據該權威版本作了相應修改。本詞典的編纂得到了上海市教委的資助和上海對外貿易學院科研處的支持,程潔承擔了收集資料和制作專用計算機搜索軟件的工作,詞典的初稿由鄒囡囡、雷春林、姜健、甘翠平、楊偉紅、劉新穎分工完成,上海對外貿易學院WTO研究和教育學院WTO文獻翻譯研究方向的研究生金宏、錢建清、張輝也完成了一些資料核對工作。對于關心和幫助本詞典編纂的單位和個人,在此一并表示感謝。這是一本專業(yè)性很強的術語詞典,內容涉及經濟、貿易、金融、法律、稅務等諸多領域,由于沒有相類似的詞典可供借鑒,也由于編纂者的水平有限,書中不妥之處乃至錯誤在所難免,我們希望使用本工具書的專家學者和其他讀者提出改進意見,共同推進WT0術語的漢化標準化進程。