注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)

文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)

文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)

定 價(jià):¥19.00

作 者: 蔡新樂(lè)著
出版社: 河南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787810418539 出版時(shí)間: 2004-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 0頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在春光明媚的4月,古老的汴城不失古樸的民風(fēng),卻又洋溢著時(shí)代的朝氣。我在那里認(rèn)識(shí)的蔡新樂(lè)博士給我的就是這樣的印象。他成長(zhǎng)在中原肥沃的學(xué)術(shù)土壤中,用他自己的話(huà)說(shuō):“我周?chē)睦蠋焸兇蠖紝?duì)我極好,沒(méi)有他們的關(guān)心,我進(jìn)無(wú)論如何不會(huì)在求學(xué)的道路上堅(jiān)持到今天。”他又在這片沃土中結(jié)出了豐碩的果實(shí),“我出第一本書(shū)時(shí),賣(mài)了十幾篇論文;出第二本書(shū)時(shí),因系資助,得了百本書(shū)算是稿費(fèi)。從經(jīng)濟(jì)角度看,讀書(shū)人做不得。但老師們多年來(lái)在我身上花費(fèi)的心血,是不能用錢(qián)來(lái)衡量的?!彼姆胃缘莱隽怂男穆暎瘹馀畈男聲r(shí)代的學(xué)者以樸實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)了默默無(wú)聞地筆耕的艱辛。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

文學(xué)翻譯呼喚哲學(xué)的思考——代序
自序
含意本體論與翻譯的藝術(shù)哲學(xué)
譯意
含意本體論簡(jiǎn)述
含意本體論與翻譯
人化與人的跨文化性
含意本體論在翻譯的藝術(shù)哲學(xué)中的解釋功能
翻譯哲學(xué)的根本問(wèn)題
文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)及其作用
藝術(shù)哲學(xué)的人文主義反思
含意本體論與藝術(shù)哲學(xué)的解釋功能
精神的境界與翻譯的作用
精神的境界與共同的人性
翻譯的作用——居間性、居中性以及中和性
翻譯的最高法則與最高境界
譯論的系統(tǒng)性
經(jīng)驗(yàn)之談與“標(biāo)準(zhǔn)”的重任——嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
語(yǔ)言與思維的“精密”
傳統(tǒng)概念的吸收
片斷與整體
譯論構(gòu)建的立足點(diǎn)以及翻譯的最高原則和境界
精神的境界與翻譯的語(yǔ)境
精神的境界與翻譯的語(yǔ)境之間的關(guān)系
翻譯的跨文化語(yǔ)境
世界的“它性”及其“人化”傾向
他者的話(huà)語(yǔ)與“我”的含意
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)