序
第一部分
一、論翻譯為重寫
二、中英文的分別
三、亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、天翻地覆——更動原文詞序的譯法
五、切斷
六、入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯注
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動
十九、中文語法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產仄可以不學嗎?
二十六、翻譯和烹調
二十七、翻譯與國文教學